Nomenclatura e classificazione della magistratura trad. Cinese-Inglese

N. 184 [2021]

Suprema Corte del Popolo

Avviso di stampa e promulgazione della “Traduzione inglese della struttura organizzativa, della dicitura delle funzioni e dei luoghi di lavoro dei tribunali del popolo”.

I tribunali superiori del popolo di tutte le province, le regioni autonome e delle municipalità direttamente sotto il controllo del governo centrale, il Tribunale Militare dell’Esercito Popolare di Liberazione e il ramo del corpo armato di produzione e costruzione del tribunale superiore del popolo della regione autonoma uigura dello Xinjiang:

Dal XVIII Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese, sotto la guida del Comitato Centrale del Partito con al centro il compagno Xi Jinping, i tribunali del popolo hanno continuato ad approfondire le riforme del sistema giudiziario ed il dialogo con gli organi giudiziari internazionali. Il sistema giudiziario socialista con caratteristiche cinesi è diventato più maturo e completo. L’immagine e l’influenza internazionale del sistema giudiziario cinese è in continua crescita.

Completata la revisione della Legge organica dei Tribunali del popolo e della Legge sui giudici, è necessario confermare le traduzioni in inglese dei risultati delle riforme giudiziarie. Con l’accelerazione delle riforme e delle aperture di livello superiore, c’è stato un approfondimento costante della cooperazione e del dialogo giudiziario internazionale, un aumento delle attività di assistenza giudiziale e di casi con elementi di estraneità, si rende dunque necessario uniformare la traduzione inglese della struttura organizzativa, della dicitura delle funzioni e dei luoghi di lavoro dei tribunali del popolo.

Al fine di attuare le importanti istruzioni del Segretario Generale Xi Jinping sul rafforzamento della capacità di comunicazione internazionale del paese, promuovere la propaganda all’estero dello stato di diritto, raccontare le storie edificanti dello stato di diritto cinese, migliorare il dialogo e la cooperazione internazionale dei tribunali del popolo di nuova era e il meccanismo processuali per i casi con elementi di estraneità, promuovere ad un livello ancora più elevato le riforme e le aperture, la Suprema Corte del Popolo ha ampiamente sollecitato opinioni ed ha standardizzato la traduzione inglese della struttura organizzativa, della dicitura delle funzioni e dei luoghi di lavoro dei tribunali del popolo, ed ora procede alla loro pubblicazione. Si prega di darne attuazione nel dialogo e cooperazione internazionale, nei processi per i casi con elementi di estraneità, e nelle diciture bilingue. Contestualmente si abroga l'”Avviso sulla regolamentazione della dicitura dei tribunali e delle funzioni del personale giudiziario” n. 230 [2004].

Suprema Corte del Popolo, 19/07/2021

Traduzione inglese della struttura organizzativa, della dicitura delle funzioni e dei luoghi di lavoro dei tribunali del popolo

1. Nome dei tribunali

  (1)中华人民共和国最高人民法院 Suprema Corte del Popolo della Repubblica Popolare Cinese

  The Supreme People’s Court of the People’s Republic of China

  Abbreviazione:The Supreme People’s Court of P.R.C. (SPC)

  (2)高级人民法院 Tribunali superiori del poplo

  Esempio:

  北京市高级人民法院

  The High People’s Court of Beijing Municipality

  Abbreviazione:Beijing High People’s Court

  河北省高级人民法院

  The High People’s Court of Hebei Province

  Abbreviazione:Hebei High People’s Court

  内蒙古自治区高级人民法院

  The High People’s Court of Inner Mongolia Autonomous Region

  Abbreviazione:Inner Mongolia High People’s Court

  (3)中级人民法院 Tribunali intermedi del popolo

  Esempio:

  上海市第一中级人民法院

  The First Intermediate People’s Court of Shanghai Municipality

  Abbreviazione:Shanghai First Intermediate People’s Court

  海南省第一中级人民法院

  The First Intermediate People’s Court of Hainan Province

  Abbreviazione:Hainan First Intermediate People’s Court

  陕西省西安市中级人民法院

  The Intermediate People’s Court of Xi’an City of Shaanxi Province

  Abbreviazione:Xi’an Intermediate People’s Court, Shaanxi

  河北雄安新区中级人民法院

  The Intermediate People’s Court of Xiong’an New Area of Hebei Province

  Abbreviazione:Xiong’an Intermediate People’s Court, Hebei

  湖南省湘西土家族苗族自治州中级人民法院

  The Intermediate People’s Court of Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture of Hunan Province

  Abbreviazione:Xiangxi Tujia and Miao Intermediate People’s Court, Hunan

  湖北省汉江中级人民法院

  Hanjiang Intermediate People’s Court of Hubei Province

  Abbreviazione:Hanjiang Intermediate People’s Court, Hubei

  辽宁省辽河中级人民法院

  Liaohe Intermediate People’s Court of Liaoning Province

  Abbreviazione:Liaohe Intermediate People’s Court, Liaoning

  太原铁路运输中级法院

  The Railway Transportation Intermediate Court of Taiyuan

  Abbreviazione:Taiyuan Railway Transportation Intermediate Court

  吉林省长春林区中级人民法院

  The Intermediate People’s Court of Changchun Forest Area of Jilin Province

  Abbreviazione:Changchun Forest Area Intermediate People’s Court, Jilin

  甘肃矿区人民法院

  The Intermediate People’s Court of Gansu Mining Area

  Abbreviazione:Gansu Mining Area Intermediate People’s Court

  黑龙江省农垦中级法院

  The Intermediate Court of the Reclamation Area of Heilongjiang Province

  简称:Heilongjiang Reclamation Area Intermediate Court

  (4)基层人民法院 Tribunali di base del popolo

  Esempio:

  北京市海淀区人民法院

  The Primary People’s Court of Haidian District of Beijing Municipality

  Abbreviazione:Haidian Primary People’s Court, Beijing

  湖北省武汉市江汉区人民法院

  The Primary People’s Court of Jianghan District of Wuhan City, Hubei Province

  Abbreviazione:Jianghan Primary People’s Court, Wuhan, Hubei

  浙江省慈溪市人民法院

  The Primary People’s Court of Cixi City of Zhejiang Province

  Abbreviazione:Cixi Primary People’s Court, Zhejiang

  河北省滦县人民法院

  The Primary People’s Court of Luanxian County of Hebei Province

  Abbreviazione:Luanxian Primary People’s Court, Hebei

  广东省东莞市第一人民法院

  The First Primary People’s Court of Dongguan City of Guangdong Province

  Abbreviazione:Dongguan First Primary People’s Court, Guangdong

  贵州省威宁彝族回族苗族自治县人民法院

  The Primary People’s Court of Weining Yi, Hui and Miao Autonomous County of Guizhou Province

  Abbreviazione:Weining Yi, Hui and Miao Primary People’s Court, Guizhou

  天津自由贸易试验区人民法院

  The Primary People’s Court of Tianjin Pilot Free Trade Zone

  Abbreviazione:Tianjin Pilot Free Trade Zone Primary People’s Court

  福建省平潭综合实验区人民法院

  The Primary People’s Court of Pingtan Comprehensive Experimental Zone of Fujian Province

  Abbreviazione:Pingtan Comprehensive Experimental Zone Primary People’s Court, Fujian

  江西省南昌高新技术产业开发区人民法院

  The Primary People’s Court of Nanchang High-Tech Industrial Development Zone of Jiangxi Province

  Abbreviazione:Nanchang High-Tech Industrial Development Zone Primary People’s Court, Jiangxi

  重庆两江新区人民法院

  The Primary People’s Court of Chongqing Liangjiang New Area

  Abbreviazione:Chongqing Liangjiang New Area Primary People’s Court

  四川天府新区成都片区人民法院

  The Primary People’s Court of Tianfu New Area (Chengdu) of Sichuan Province

  Abbreviazione:Tianfu New Area (Chengdu) Primary People’s Court, Sichuan

  广东省深圳深汕特别合作区人民法院

  The Primary People’s Court of Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone of Shenzhen City of Guangdong Province

  Abbreviazione:Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone Primary People’s Court, Shenzhen, Guangdong

  广东省深圳前海合作区人民法院

  The Primary People’s Court of Qianhai Cooperation Zone of Shenzhen City of Guangdong Province

  Abbreviazione:Qianhai Cooperation Zone Primary People’s Court, Shenzhen, Guangdong

  杭州互联网法院

  Hangzhou Internet Court

  合肥铁路运输法院

  The Railway Transportation Primary Court of Hefei

  Abbreviazione:Hefei Railway Transportation Primary Court

  吉林省白石山林区基层法院

  The Primary Court of Baishishan Forest Area of Jilin Province

  Abbreviazione:Baishishan Forest Area Primary Court, Jilin

  (5)新疆兵团法院 Tribunale del corpo militare della regione autonoma uigura dello Xinjiang

  Esempio:

  新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院

  The Production and Construction Corps Branch of the High People’s Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region

  Abbreviazione:Xinjiang Production and Construction Corps Branch High People’s Court

  新疆生产建设兵团第十四师中级人民法院

  The Intermediate People’s Court of the Fourteenth Division of Xinjiang Production and Construction Corps

  Abbreviazione:Xinjiang Production and Construction Corps Fourteenth Division Intermediate People’s Court

  新疆生产建设兵团哈密垦区人民法院

  The Primary People’s Court of Kumul Reclamation Area of Xinjiang Production and Construction Corps

  Abbreviazione:Xinjiang Production and Construction Corps Kumul Reclamation Area Primary People’s Court

  (6)专门人民法院 Tribunali speciali del popolo

  1. 军事法院

  Esempio:

  中国人民解放军军事法院

  The Military Court of the Chinese People’s Liberation Army

  Abbreviazione:The PLA Military Court

  中国人民解放军东部战区军事法院

  The Military Court of the Eastern Theater Command of the Chinese People’s Liberation Army

  Abbreviazione:The PLA Eastern Theater Command Military Court

  中国人民解放军西部战区第一军事法院

  The First Military Court of the Western Theater Command of the Chinese People’s Liberation Army

  Abbreviazione:The PLA Western Theater Command First Military Court

  中国人民解放军上海军事法院

  The Military Court of Shanghai of the Chinese People’s Liberation Army

  Abbreviazione:The PLA Shanghai Military Court

  中国人民解放军驻港部队军事法院

  The Military Court of the Chinese People’s Liberation Army Hong Kong Garrison

  Abbreviazione:The PLA Hongkong Garrison Military Court

  2. 海事法院 Tribunali marittimi

  Esempio:

  大连海事法院

  Dalian Maritime Court

  3. 知识产权法院 Tribunale della proprietà intellettuale

  Esempio:

  北京知识产权法院

  Beijing Intellectual Property Court

  海南自由贸易港知识产权法院

  Hainan Free Trade Port Intellectual Property Court

  4. 金融法院 Tribunale finanziario

  Esempio:

  上海金融法院

  Shanghai Financial Court

 2. Organi interni dei tribunali

  (1)Organi processuali

  立案庭

  Case-Filing Division

  立案一庭

  The First Case-Filing Division

  诉讼服务中心

  Litigation Service Center

  诉调对接中心

  Mediation-Litigation Coordination Center

  刑事审判庭

  Criminal Division

  刑事审判第一庭

  The First Criminal Division

  民事审判庭

  Civil Division

  民事审判第一庭

  The First Civil Division

  环境资源审判庭

  Environment and Resources Division

  行政审判庭

  Administrative Division

  综合审判庭

  Comprehensive Division

  房产审判庭

  Real Estate Division

  劳动争议审判庭

  Labor Disputes Division

  家事审判庭

  Family Division

  商事审判庭

  Commercial Division

  金融审判庭

  Financial Division

  破产及清算审判庭

  Bankruptcy and Liquidation Division

  知识产权审判庭

  Intellectual Property Division

  少年审判庭

  Juvenile Division

  互联网案件审判庭

  Internet Disputes Division

  审判监督庭

  Judicial Supervision Division

  赔偿委员会办公室

  State Compensation Division

  执行局

  Enforcement Department

  执行裁决庭

  Enforcement Disputes Division

  执行一庭

  The First Enforcement Division

  执行指挥中心

  Enforcement Command Center

  最高人民法院第一巡回法庭

  The First Circuit Court of the SPC

  最高人民法院第一国际商事法庭

  The First International Commercial Court of the SPC

  最高人民法院知识产权法庭

  The Intellectual Property Court of the SPC

  (2)Corti popolari e corti speciali

  人民法庭

  Dispatched People’s Tribunal

  上海破产法庭

  Shanghai Bankruptcy Tribunal

  深圳金融法庭

  Shenzhen Financial Tribunal

  杭州知识产权法庭

  Hangzhou Intellectual Property Tribunal

  海南第一涉外民商事法庭

  Hainan First Foreign-Related Civil and Commercial Tribunal

  苏州国际商事法庭

  Suzhou International Commercial Tribunal

  南京环境资源法庭

  Nanjing Environment and Resources Tribunal

  成都互联网法庭

  Chengdu Internet Tribunal

  青岛海事法院石岛法庭

  Shidao Tribunal of Qingdao Maritime Court

  (3)Altri organi interni

  办公厅/办公室/综合办公室

  General Office

  政治部

  Political Department

  组织人事部/处

  Personnel and Organization Division

  干部处

  Personnel Division

  法官管理部/处

  Judges Management Division

  宣传教育部/处

  Publicity and Training Division

  教育培训处

  Education and Training Division

  司法警察管理局

  Judicial Police Management Department

  司法警察总队

  Judicial Police Corps

  司法警察支队

  Judicial Police Branch

  司法警察大队

  Judicial Police Group

  研究室

  Research Office

  审判管理办公室

  Adjudication Management Office

  督察局

  Discipline and Supervision Department

  国际合作局

  International Cooperation Department

  外事处

  Foreign Affairs Division

  外事科、外事办公室

  Foreign Affairs Office

  司法行政装备管理局

  Judicial Administration and Equipment Management Department

  司法行政装备管理处

  Judicial Administration and Equipment Management Division

  机关党委

  Party-Related Affairs Department

  离退休干部局

  Retirees’Affairs Department

  离退休干部处

  Retirees’ Affairs Division

  司法改革办公室

  Judicial Reform Office

  新闻局

  Information Department

  宣传处/法宣处

  Information Division

  新闻办公室

  Information Office

  国家法官学院

  National Judges College

  中国司法案例研究院

  China Judicial Cases Institute

  国家法官学院地方分院 Sezioni locali dell’Accademia nazionale dei giudici

  Esempio:

  国家法官学院北京分院

  Beijing Branch of National Judges College

  中国应用法学研究所

  China Applied Jurisprudence Institute

  中国法院博物馆

  China Court Museum

  人民法院新闻传媒总社

  People’s Court News and Media Agency

  人民法院出版社

  People’s Court Press

  机关服务中心

  Logistic Service Center

  人民法院信息技术服务中心

  Information Technology Service Center of People’s Court

  中国司法大数据研究院

  China Judicial Big Data Institute

  信息管理处

  Information Management Division

  技术室

  Technology Office

  司法技术处

  Forensic Science Management Division

  中国法官协会

  China Judges Association

  Associazioni provinciali e cittadine dei giudici

  Esempio:北京市法官协会

  Judges Association of Beijing Municipality

  四川省法官协会

  Judges Association of Sichuan Province

  中国女法官协会

  China Women Judges Association

  中央纪委国家监委驻最高人民法院纪检监察组

  the Discipline Inspection and Supervision Office of the CCDI and the NCS at the SPC

  法官权益保障委员会

  Judges Rights and Interests Committee

  法官考评委员会

  Judges Assessment Committee

  3. Organi giudicanti, Collegi giudicanti e meccanismi operativi

  审判委员会

  Adjudication Committee

  赔偿委员会

  The State Compensation Committee

  合议庭

  Collegial Bench

  独任庭

  Sole Judge

  审判团队

  Judge Team

  专业法官会议

  Judges Conference

 4. Giudici

  (一)首席大法官

  Chief Justice

  (二)大法官

  Justice

  (三)高级法官、法官

  Judge

  (注:对外交流中,大法官、高级法官、法官原则上不再细分级别,中英文均不标出。)

 5. Mansioni del tribunale e classificazione del personale

  院长

  President

  主管日常工作的副院长

  Executive Vice President

  副院长

  Vice President

  政治部主任

  Head of Political Department

  中央纪委国家监委驻最高人民法院纪检监察组组长

  Chief Inspector of the Discipline Inspection and Supervision Office of the CCDI and the NCS at the SPC

  审判委员会专职委员

  Standing Member of the Adjudication Committee

  (Nota: Quando si esprime in inglese la posizione di un membro a tempo pieno del Comitato giudiziario della Suprema Corte del popolo People bisogna anteporre “Justice”.)

  审判委员会委员

  Member of the Adjudication Committee

  庭长

  Chief Judge

  副庭长

  Deputy Chief Judge

  审判长

  Presiding Judge

  局长、副局长(局级主任、副主任)

  Director General, Deputy Director General

  处长、副处长(处级主任、副主任)

  Director, Deputy Director

  科长、副科长(科级主任、副主任)

  Section Chief, Deputy Section Chief

  司法警察

  Judicial Police

  法官助理

  Judge Assistant

  (Nota: nel dialogo con l’estero, in linea di principio gli assistenti dei giudici non vanno suddivisi in ulteriori ranghi, vanno omessi in cinese e in inglese)

  书记员

  Clerk

  人民陪审员

  People’s Assessor

  技术调查官

  Technical Investigation Officer

  速录员

  Court Recorder

 6. Luoghi di lavoro e zone

  审判法庭

  Courtroom

  科技法庭

  e-Courtroom

  第一法庭

  The First Courtroom

  电子卷宗阅览室

  e-File Room

  律师工作室

  Lawyers’ Room

  远程接访室

  Remote Reception Room

  接谈室

  Reception Room

  院长接待室

  President’s Reception Room

  听证室

  Hearing Room

  调解室

  Mediation Room

  12368热线服务室

  12368 Hotline Service Room

  诉讼综合服务室

  Litigation Service Room

  多元化纠纷解决中心

  Diversified Dispute Resolution Center (DDR Center)

  申诉信访服务大厅

  Complaint and Petition Service Hall

  诉讼服务大厅

  Litigation Service Hall

  自助诉讼服务台

  Self-Service Litigation Counter

  电子阅卷终端

  e-File Reading Terminal

 7. Targhe della corte

  审判长

  Presiding Judge

  审判员

  Judge

  人民陪审员

  People’s Assessor

  调解员

  Mediator

  法官助理

  Judge Assistant

  技术调查官

  Technical Investigation Officer

  书记员

  Clerk

  原告

  Plaintiff

  公益诉讼起诉人

  Plaintiff of Public Interest Litigation

  被告

  Defendant

  第三人

  Third Party

  公诉人

  Prosecutor

  附带民事诉讼原告人

  Plaintiff of Collateral Civil Action

  被告人

  The Accused

  辩护人

  Defender

  上诉人

  Appellant

  被上诉人

  Appellee

  原审原告

  Plaintiff of First Instance

  原审被告

  Defendant of First Instance

  原审第三人

  Third Party of First Instance

  再审申请人

  Applicant for Retrial

  被申请人

  Respondent

  申请执行人

  Applicant for Enforcement

  被执行人

  Party Subject to Enforcement

  请求人

  Claimant

  被请求人

  Respondent

  专利权人

  Patentee

  商标权人

  Trademark Holder

  著作权人

  Copyright Holder

  无效宣告请求人

  Invalidation Petitioner

  被诉侵权人

  The Accused Infringer

  证人

  Witness

  鉴定人、专家辅助人

  Expert Witness

  旁听席

  Public Gallery

  媒体席

  Media

  司法警察

  Judicial Police

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: